tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne należą do grupy tłumaczeń specjalistycznych. Wymagają od przekładającego bardzo rozległej wiedzy nie tylko językowej, ale i medycznej. W wyniku dużego rozwoju integracji międzynarodowej, biura tłumaczeń mają coraz częściej do czynienia z tekstami tego typu. Dotyczy to zarówno zleceń od osób prywatnych, które często szukają za granicą bardziej zaawansowanych technik leczenia, jak i firm zajmujących się leczeniem, sprowadzaniem urządzeń medycznych czy też najnowszymi publikacjami medycznymi.

Błąd w tłumaczeniu może narazić pacjenta na poważny uszczerbek zdrowia lub nawet na śmierć. Dlatego przekładami medycznymi przede wszystkim zajmują się lekarze z dodatkową specjalizacją lingwistyczną. Zwykle są to osoby czynne zawodowo lub lekarze na emeryturze, którzy w wolnym czasie przekładają teksty. Jest to bardzo istotne, ponieważ tylko taka osoba posiada fachową wiedzę medyczną oraz odpowiedni zasób słów w językach, w których dokonuje się przekładu. Jednak znajomość terminologii to nie wszystko, czym musi wykazać się taka osoba. Równie ważna jest znajomość standardów sporządzania takich tekstów w różnych krajach. Czasami gotowy tekst wymaga nie tylko dodatkowej konsultacji ze specjalistą, ale również potwierdzenia i opieczętowania przez tłumacza przysięgłego.

Do tłumaczeń medycznych zalicza się nie tylko teksty typowo związane z medycyną, ale również teksty o  zbliżonej tematyce, np. z zakresu: farmacji i farmakologii, weterynarii, ekologii, biologii, kosmetologii czy też chemii. Również charakter tych tekstów jest bardzo rozległy. Tłumaczenie dokumentacji medycznej najczęściej dotyczy przekładu wyciągu z historii choroby, karty ambulatoryjnej, wyników badań, zaświadczenia lekarskiego, przebiegu hospitalizacji, tłumaczenia polisy ubezpieczenia zdrowotnego, dokumentacji sprzętu medycznego czy też jego instrukcji obsługi, ulotek dołączonych do leków, certyfikatów produktów farmaceutycznych czy też dokumentacji rejestracyjnej sprzętu produktów medycznych.

Tłumacz medyczny jest niezastąpiony również podczas konferencji medycznych. Wówczas przekład symultaniczny musi być przeprowadzony bardzo szczegółowo i na najwyższym poziomie. Organizator przedsięwzięcia nie może pozwolić sobie na jakiekolwiek niedociągnięcia czy też braki w wiedzy medycznej tłumacza. Jest to jeden z najtrudniejszych sposobów przekładu tekstów. Tłumacz symultaniczny obsługuje również sympozja naukowe oraz szkolenia dla służby medycznej.

Turystyka medyczna – nowy kierunek rozwoju tłumaczeń

Obecnie, dzięki dużej integracji międzynarodowej wzrasta zainteresowanie tak zwaną turystyką medyczną. Coraz więcej firm – w tym również na polskim rynku – organizuje wyjazdy zagraniczne w celu wykonania zabiegu medycznego lub operacji. Turyści tacy kierują się zarówno poziomem wykonywanych usług, jak i ich ceną. Nawet zwykłe leczenie zęba na zachodzie Europy jest kilkukrotnie droższe niż w Polsce. To powoduje, że wzrasta liczba korzystających z usług polskich lekarzy zagranicznych obywateli, oraz że Polacy częściej wyjeżdżają, szukając nowoczesnych metod leczenia. Jest to nowa „furtka” dla tłumaczy medycznych. We współpracy z takim klientem tłumacz nie tylko musi wykazać się dużą fachowością, ale też przetłumaczyć tekst w sposób zrozumiały dla klienta niezwiązanego z branżą medyczną. Polska znajduje się na trzeciej pozycji jako europejski kraj najczęściej odwiedzany w celach medycznych. Najczęściej zagraniczni turyści korzystają z usług stomatologicznych, chirurgii plastycznej oraz z uzdrowisk.

Również z Polski do Włoch wyjeżdża mnóstwo osób w celach zdrowotnych. Turyści zwykle jeżdżą tam korzystać z zabiegów w wodach geotermalnych. Najbardziej znane uzdrowiska to: Terme di Saturnia, termy papieży w okolicach Viterbo, Terme Euganee czy też Montecatini Terme. Większość wód charakteryzuje się dużą zawartością siarki, co jest niezwykle skuteczne przy dolegliwościach stawów, dyskopatiach i schorzeniach skórnych. Leczone są również zaburzenia metaboliczne oraz zapalenie stawów. Przy każdym ośrodku znajduje się placówka lekarza, który zleca rodzaj zabiegów i dobiera je do potrzeb pacjenta. Aby więc w pełni skorzystać z dobrodziejstw wód geotermalnych, warto mieć ze sobą dokumentację choroby. Skuteczność zabiegów jest tak wysoka, że zabiegi zostały zatwierdzone przez włoski Departament Zdrowia. Często służba zdrowia pokrywa część kosztów związanych z leczeniem.

Język włoski, dzięki wzrostowi usług międzynarodowych, zajmuje jedno z czołowych miejsc. Wymiana świadczeń zdrowotnych pomiędzy Polską a Włochami powoduje duże zainteresowanie tłumaczami medycznymi właśnie z tego języka. Jednak dla każdego potencjalnego klienta istotne jest, by tłumacz posiadał nie tylko wiedzę lingwistyczną, ale i medyczną. Dlatego jeśli chcesz mieć co do tego pewność, skorzystaj z naszych usług.